- Browse Items
- Browse Collections
- Browse Exhibits
-
Podcasts
- A Campus Divided
- A Feather in Their Cap: The Story of Barry Greene (R'72)
- Can I Survive?
- Culture of Complacency
- On Campus but Not Welcomed
- Something Wrong with the System
- Spider of Color: Korean-American Representation at the University of Richmond
- Theater History at the University of Richmond
- Where I Come From, You Recognize Humanity
- Building the Web
- The Damage of the Affirmative Action Myth
- Oral Histories
- Timelines
- About the Project
- Projects That Inspire Us
- Resources
Five Adaptations From the Chinese [Poems]
Dublin Core
Title
Five Adaptations From the Chinese [Poems]
The Messenger, 1929-1930
Page 4
Description
These five poems are titled "Adaptations From the Chinese." It's unclear if these poems have any significant meanings behind them, but the tone of each of these poems appears to be negative. In "The Flowerless Garden" there is only a shadow and no flowers to gaze upon in a torn garden. In "An Elegy for a High Lady," the author explains that flowers will not be placed on a grave site. In "The Bed Curtains" and "Alba: The Lute," each refers to being cold and walking around the wet dew outside. Bruce Morrissette, who is credited with these adaptations, was asked in this issue if he was a student of the Chinese language and he responded negatively, and "hinted dubiously at the assistance of a laundry man in reducing the original Chinese into crude English."
Creator
Source
Virginia Baptist Historical Society
Richmond, Va
Date
1929-30
Contributor
Matt Mullen
Format
Type
Files
Collection
Citation
Bruce Morrissette, “Five Adaptations From the Chinese [Poems],” University of Richmond Race & Racism Project, accessed December 6, 2024, https://memory.richmond.edu/items/show/101.